Bonjour,
amenity=community_centre se traduit dans JOSM par Centre de loisirs, ce qui ne me semble pas adapté et renvoie plutôt à community_centre:for=child
cela me semble davantage être une « salle municipale », qui peut se décliner en centre de loisirs, salle des fêtes, …
2 questions donc :
quelle traduction de ce amenity=community_centre selon vous ?
Salle polyvalente me semble trop réducteur. Un 'community_centre" ça peut être une maison des associations ou une MJC. Je serais plus partant pour garder ‹ centre communautaire › même si c’est moins clair en français mais cela permet un meilleure couverture (Cf. la page du wiki) et serait cohérant avec wikidata !
oui, précisé avec un autre clé, soit community_centre=* soit community_centre:for=*
Ce qui sonne bien je trouve avec salle polyvalente, c’est le sens direct mais effectivement cela peut donner une impression de ‹ petite › taille. Centre communautaire me semble peu courant.
Peut-on mixer en salle polyvalente, centre communautaire, après tout la traduction ne peut pas toujours être directe ?