Changer la traduction d'amenity=community_centre dans JOSM

Bonjour,
amenity=community_centre se traduit dans JOSM par Centre de loisirs, ce qui ne me semble pas adapté et renvoie plutôt à community_centre:for=child

cela me semble davantage être une « salle municipale », qui peut se décliner en centre de loisirs, salle des fêtes, …

2 questions donc :

  • quelle traduction de ce amenity=community_centre selon vous ?
  • où se font les traductions de JOSM ?

Salle municipale ou centre communautaire me semble mieux que Centre de loisirs.

  • j’aurais bien vu salle polyvalente
  • ici : Translations : JOSM
    Je peux m’en occuper ou expliquer la marche à suivre si besoin.

Moi aussi, c’est vraiment la dénomination la plus générique de mon point de vue, qui ensuite se décline avec des tags plus précis.

merci @syl tu lèves ce mot sur la langue qui ne sortait pas, cela me va bien.

Et avec plaisir je te laisse faire, cela sera sans doute plus rapide qu’avec moi :+1:

Salle polyvalente, c’est pas mal.

Salle polyvalente me semble trop réducteur. Un 'community_centre" ça peut être une maison des associations ou une MJC. Je serais plus partant pour garder ‹ centre communautaire › même si c’est moins clair en français mais cela permet un meilleure couverture (Cf. la page du wiki) et serait cohérant avec wikidata !

oui, précisé avec un autre clé, soit community_centre=* soit community_centre:for=*

Ce qui sonne bien je trouve avec salle polyvalente, c’est le sens direct mais effectivement cela peut donner une impression de ‹ petite › taille. Centre communautaire me semble peu courant.

Peut-on mixer en salle polyvalente, centre communautaire, après tout la traduction ne peut pas toujours être directe ?

« Salle où on peut faire des trucs » :grin:

Par chez moi un grand nombre de grandes salles omnisport (hand, tennis, volley, etc…) s’appellent salle polyvalente.

C’est vrai aussi …

Moi aussi.
Sur le wiki de amenity=community_centre on renvoie vers wikipedia centre social ou centre communautaire et plus bas il est dit :

  • Au Canada, nous les appelons centre communautaire en français
  • En France, on appelle ça « salle des fêtes », « salle polyvalente », « maison de quartier », « maison des associations »…

Nos cousins semblent être plus génériques que nous.

D’autant plus que « salle polyvalente » s’appliquerait aussi à

leisure=sports_hall

oui je reviens petit à petit de mon enthousiasme pour salle polyvalente (effectivement le double sens avec les salles des sports est réel).

Centre communautaire est dans tous les cas moins pire que centre de loisirs …

Pour le coup, tu vas les tagguer en leisure=sport_centre

Yep, même si ces salles servent également pour des évènements non sportifs, d’où le nom salle polyvalente.

J’ai mis « Centre communautaire » en attendant d’éventuellement trouver mieux.