doc en français sur josm

Bonsoir, jais remarqué que vous refiliez pas mal de lien vers le wiki " souvent en anglais", je suis actuellement en recherche de documentation sur osm qui pourrait ressembler à cela http://fr.flossmanuals.net/openstreetmap/index la question et la suivante avez-vous des indictions sur des docs en français concernent josm ,un peut comme celle de gimp http://docs.gimp.org/fr/index.html .

j’en profite pour demander de l’aide sur cette doc par exemple : http://fr.flossmanuals.net/openstreetmap/ch011_modifier-avec-lediteur-hors-ligne-josm Des liens comme " draw tool " son mort je ne sais comment faire pour réparer cela !

Je te conseille de télécharger la version pdf du manuel, disponible sur ce même site :
http://fr.flossmanuals.net/_booki/openstreetmap/openstreetmap.pdf
Les images sont incluses dans cette version.

Bonne fin de journée

À oui effectivement :wink:

Salut,


Il y a quelques mois j’avais tenté une première ébauche en passant à la moulinette les pages avec un outil de traduction automatique mais le résulta donnait beaucoup d’imprécision et de contre sens. Malheureusement mon niveau d’anglais est trop pauvre pour le faire à la volée.

J’avais contacté plusieurs responsable du wiki pour demander un greffon permettant à chacun des utilisateurs de traduire à la main les portions que chacun arrive à comprendre mais c’est resté lettre morte, là aussi mon niveau d’anglais m’a beaucoup limité dans les échanges. J’ai jeté l’éponge… et je laisse ceux qui maîtrise l’anglais prendre le relais.

Actuellement c’est le statu quo où ceux qui ne maîtrise pas l’anglais utilisent tout de même les outils de traduction automatique et continuent à tomber sur des contre sens sans le savoir (ça m’arrive très souvent). Peut être qu’ouvrir un wiki “travail traduction” où plusieurs personnes travailleraient sur la traduction des pages avant de les transférer sur le wiki officiel pourraient être une solution alternative pour ne pas “abîmer” ce dernier.

Malheureusement, mon emploi de temps à beaucoup changé et j’ai beaucoup moins de temps libre à y consacrer, le manque de réactivité et la nécessitée d’arriver à une traduction de très bon niveau du premier coup m’a également refroidi mais si tu te lance dans cette traduction je suivrai tes travaux avec sérieux.

ah non je ne vais pas absolument me lancer dans ce type de projet surtout que de toute façon faut vraiment savoir bien écrire le français comme l’anglais et puis comme tu la dis la réactivité n’est pas toujours au rendez-vous… :wink:

bonsoir,
merci infiniment pour ce pdf, il va être très utile ! :slight_smile: