Formation de Lo Congrès à Pau

Bonjour,
je vais former (à titre pro) des personnes de l’association Lo Congrès à Pau, association travaillant sur l’occitan.

Leur travail va porter particulièrement sur les Pyrénées Béarnaises d’où le fait d’ouvrir ici le sujet.

J’ai déja pointé la discussion suivante Guerre d'édition toponymie occitane (langue régionale) pour que les échanges continuent pour préciser les bonnes pratiques.
Je découvre aussi qu’il y a quelques années le @CapitaineMoustache a contribué en lien avec cette même association Lo Congrès (L'Occitan débarque sur OSM).

Je pointerai ce sujet aux personnes formées pour pouvoir échanger discuter.

J’ai noté une attention à avoir sur le source:name:oc dont on peut voir ici la matérialisation par 2 structures que sont ieo-bdtopoc et lo_congrès (source:name:oc | Keys | OpenStreetMap Taginfo).

Le terrain, le local étant ce qui « prime » dans OSM il me semble que l’ordre de priorité est sans doute :

  1. plaque, panneau, visible sur le terrain → source:name:oc=sign ou survey
  2. connaissance locale → source:name:oc=local_knowledge
  3. traduction par lo_congrès → source:name:oc=Lo_congrès
  4. traduction personelle → proper translation

la page wiki https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:oc

@PrWBulbazor je me permets de te pinguer suite à la discussion précédente ouverte par tes soins.

2 Likes

j’ai vu un gars sur github qui voulait traduire la documentation de OsmAnd en occitan. Peut-être que si tu arrives à le retrouver dans OSM, il pourrait être intéressé par la démarche… le ticket sur github de osmand web est ici : Traduction de la Documentation · Issue #75 · osmandapp/web · GitHub