Was denkt ihr ist die beste und unmissverständlichste Übersetzung für surface=paved
/ unpaved
?
-
gepflastert / ungepflastert ist die wörtliche Übersetzung, aber ich weiß nicht ob man im deutschen eine asphaltierte Straße als “gepflastert” ansehen würde. Für mich hört sich das jedenfalls komisch an.
-
befestigt / unbefestigt wurde bisher in StreetComplete verwendet, aber offenbar variiert das Verständnis darüber, ob z.B. wassergebundene Deckschichten (
surface=compacted
) nicht auch befestigt sind. -
versiegelt / nicht versiegelt scheint präziser zu sein, aber z.B.
surface=grass_paver
ist definitvpaved
aber versiegelt ist es nicht. Da es ein relativ seltener tag ist, ist dieser aber ggf. vorzuziehen, dennsurface=compacted
kommt sehr häufig vor.
Ich habe mal eine Abstimmung daraus gemacht, aber kommentiert gerne, insbesondere wenn euch noch andere Übersetzungen einfallen.
45 posts - 16 participants
Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/korrekte-ubersetzung-fur-surface-paved/101110