Korrekte Übersetzung für `surface=paved`

Was denkt ihr ist die beste und unmissverständlichste Übersetzung für surface=paved / unpaved?

  • gepflastert / ungepflastert ist die wörtliche Übersetzung, aber ich weiß nicht ob man im deutschen eine asphaltierte Straße als “gepflastert” ansehen würde. Für mich hört sich das jedenfalls komisch an.

  • befestigt / unbefestigt wurde bisher in StreetComplete verwendet, aber offenbar variiert das Verständnis darüber, ob z.B. wassergebundene Deckschichten (surface=compacted) nicht auch befestigt sind.

  • versiegelt / nicht versiegelt scheint präziser zu sein, aber z.B. surface=grass_paver ist definitv paved aber versiegelt ist es nicht. Da es ein relativ seltener tag ist, ist dieser aber ggf. vorzuziehen, denn surface=compacted kommt sehr häufig vor.

Ich habe mal eine Abstimmung daraus gemacht, aber kommentiert gerne, insbesondere wenn euch noch andere Übersetzungen einfallen.

Click to view the poll.

45 posts - 16 participants

Read full topic


Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/korrekte-ubersetzung-fur-surface-paved/101110