Chciałbym przedyskutować, jak na język polski tłumaczymy (podstawowo) wybrane wartości tagu place=*
, związane z miejscami zamieszkałymi.
Tutaj są różne wersje, jakie spotykam w tłumaczeniach edytorów, na wiki i które sam proponuję.
tag | tłumaczenia | uwagi |
---|---|---|
city | miasto, duże miasto, metropolia | Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla town. |
town | miasto, małe miasto, miasteczko | Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla city. |
village | wieś, wioska | |
hamlet | przysiółek, kolonia, osada, wioska | Pierwsze trzy na równi by pasowały, więc zostawiłbym siłą tradycji ten przysiółek. |
suburb | dzielnica, osiedle | Najwyższej rangi podjednostka miasta. Przeważnie są to pomocnicze jednostki administracyjne, które nazywają się obecnie osiedlami (poza Warszawą), ale pojęcie osiedla jest bardzo rozmyte, więc dzielnica wydaje się najlepszym wyborem. |
quarter | kwartał, dzielnica, osiedle, wyższy okręg | Podjednostka miasta pomiędzy suburb a neighbourhood. W Warszawie są to (niestety) obszary MSI. Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla city_block. Nie znam praktyki użycia tego tagu w innych polskich miastach i nie mam dobrej propozycji, jak go rozumieć i jak tłumaczyć. Pojęcie kwartału bardziej w języku polskim kojarzy się z kwartałem ulic, a więc tym, co opisuje tag city_block, a nie z częścią miasta. |
neighbourhood | sąsiedztwo, osiedle, okolica | Na najniższym stopniu miasta dzielą się w moim odczuciu na osiedla i to pojęcie zachowałbym do stosowania tutaj. Sąsiedztwo to dosłowne tłumaczenie z angielskiego, które nie jest raczej używane na określenie nazwanej części miasta, a raczej jako określenie nienazwanej najbliższej okolicy jakiegoś punktu odniesienia. |
city_block | kwartał, sektor, obręb | Wypadałoby, aby podstawowe tłumaczenie różniło się czymś od tłumaczenia dla quarter. Kwartał pasuje mi tu bardziej niż dla quarter, ewentualnie można doprecyzować, że chodzi o kwartał ulic. |
Jestem ciekaw opinii i komentarzy.
1 post - 1 participant
Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/polskie-tlumaczenia-dla-tagow-place/98305