Prijevodi imena ulica

Naišao sam na engleska imena ulica u Zagrebu, u tagu name:en=*, i i zanima me što vi mislite o tome.

Meni se čini da to kvari kartu. Ako netko sa engleskim sučeljem mobilne aplikacije dođe u Zagreb, onda će vidjeti imena kao Butcher Street, St. Mark’s Square, High Street, i slično. To prosječnom korisniku ne pomaže, jer ako taksiju kažeš “Take me to High Street” blijedo će te pogledati. Ako ime ulice sa aplikacije tražiš vani u stvarnom svijetu, nećeš ga nigdje naći. Ako ti netko na ulici kaže: “Go to Kamenita ulica” onda nećeš to naći u aplikaciji, jer ćeš tamo vidjeti “Stone street”. Nećeš znati ni upisati u tražilicu, jer ne znaš pisati hrvatski. Ali da ti piše “Kamenita ulica” na karti, možda bi i našao.

U drugu ruku, prijevodi nisu beskorisni, jer možda nekoga baš zanima kako bi se na engleski prevelo ime neke ulice.

Pokrenuo sam temu na tagging mailing listi, i tamo se svi slažu da prijevodi u name:en=* tagu nemaju smisla:
https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2022-September/065472.html

Možemo i vrijednost tih tagova prebaciti u name:translation:en=*. Na taj način bi popravili kartu, a ne bi razljutili sve koji se bave tim prijevodom, jer prijevod nije bezvrijedan.

Što misli zajednica, kako da ovo riješimo? Anonimna anketa:

Click to view the poll.

5 posts - 3 participants

Read full topic


Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/prijevodi-imena-ulica/5246