Forum OSM France

Question de traduction

Question de traduction de page du wiki

Bonjour à toutes et tous,

Je souhaiterais traduire une page sur le wiki, mais vue que ce serait ma premier traduction, j’aimerais bien que quelqu’un vérifie ma traduction quand j’ai fini avant de la publié.

S’il y a quelqu’un qui souhaite vérifier ce que j’ai fait je lui laisse m’envoyer un message.

Merci d’avoir pris le temps de lire
Bonne journée à toutes et tous
Cordialement
SUPER HEROS 67

Il n’est pas possible de la voir avant de la publier.

Colle l’a ici ou alors publie la directement, puis met le lien et on corrigera si besoin.

File nous le lien de la page que tu veux traduire. En fonction du cas, on pourra t’aiguiller.

Je viens de finir de traduire la page : Paper mapping

Je vous envoie le texte si dessous :

FR:Paper mapping

Une technique de cartographie simple qui consiste à écrire des notes ou à dessiner des cartes sur papier. Vous pouvez écrire des notes ou faire des dessins dans un format que vous aimez et les utiliser plus tard pour cartographier. Vous trouverez ci-dessous des techniques de cartographie spécifiques sur papier.

Dessinées une carte à la main des rues de la ville

Dans les villes denses, les systèmes à sens unique et les grilles de routes, il peut être difficile d’enregistrer les centaines de noms de rue rencontrés.

Une méthode consiste à esquisser comment les rues se croisent (pas à l’échelle) et à corréler cela plus tard avec le modèle de tracés générés.
Une autre technique est l’approche en deux passages, pour enregistrer les tracés, puis revenir avec une carte imprimée des contours des rues d’OSM et remplir les noms de route en lisant les panneaux de signalisation.

Une variante à un passage de l’approche à deux passages consiste à utiliser des images aériennes (au lieu de journaux de suivi) pour tracer le contour, puis imprimer les segments non étiquetés, puis écrire les noms de route.

Si vous n’avez pas beaucoup d’espace sur vos feuilles de papier, envisagez de marquer des numéros sur l’impression, puis corrélez ces numéros aux noms des routes (ou points de repère) sur une autre feuille de papier.

Documents de terrain

Article principal : Field Papers

L’utilisateur imprime une carte en noir et blanc d’une région, puis utilise un stylo/crayon pour collecter des informations à l’aide de texte et/ou de signes spéciaux.

Cette technique est similaire à une carte dessinée à la main, mais elle vous donne une longueur d’avance sur ce que nous savons déjà et vous avez la possibilité de laisser un autre volontaire modifier la carte à partir de vos notes.

Visitez le site Web et choisissez la zone où vous allez, imprimez la carte d’OpenStreetMap pour cette zone, puis emportez-la avec vous et notez ce qui doit être changé.

Une fois que vous avez terminé de prendre des notes pour une zone, vous pouvez choisir quoi en faire. Vous pouvez simplement regarder vos notes tout en modifiant la carte normalement ou vous pouvez numériser vos notes. Après la numérisation, vous, ou tout autre éditeur de carte, pouvez modifier la carte tout en utilisant vos notes à l’écran comme toile de fond.

Il y a t’il des choses a modifier, ou je peut la mettre sur la page ?

Je viens de crée la page de Paper mapping en français.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Paper_mapping

Maintenant elle est disponible, si quelqu’un aurais le temps de modifier pour ajouter les images que l’on retrouve sur la page anglais je ne dirait pas non, cela rendrais l’article plus intéressant (après c’est mon point de vue).

Note :

C’est la première fois que je contribue sur le wiki d’OSM merci de faire des retours sur comment vous avez trouvez l’article, cela peut m’aider pour de prochaine modification.

Merci d’avoir pris le temps de lire les échanges et/ou d’apporter des modifications à la page.

1 Like

Bonsoir,
Quelques passages ne sont pas très clairs, à commencer par le premier titre. Essaie d’améliorer cette première version en évitant de traduire mot à mot, mais plutôt en écrivant en français comme si c’était toi qui rédigeait l’article.

Dessinez ou dessiner (cela dépend du reste du texte).

Rencontrées (avec le « e » car c’est féminin).

N’hésites pas à faire tourner un correcteur grammatical. Si tu utilise firefox sur ordinateur il y a le module complémentaire grammalecte qui est pas mal. Ça ne corrige pas tout mais ça piège pas mal d’erreurs. Dommage que ce ne soit pas dispo sur mobile (j’aimerai bien…)

Je ne fait pas de remarques sur la traduction car je n’ai pas pris le temps de tout lire.

Ce ne sont pas les noms de rues qui sont rencontrés ? En anglais « […] the hundreds of street names encountered. », le sujet c’est plutôt « street names ».

Je conseille aussi LanguageTool comme correcteur qui fonctionne plutôt bien.

Bonjour,

Sur le cas de l’accord, je pense que c’est « les centaines » avec qui il faut accorder et c’est féminin. Par contre j’ai énormément de mal avec la grammaire :smiley:, donc d’autres avis sont les bienvenus.

Sur la traduction faite, il faut plus faire de la « localisation » : reformuler en français tel que nous le dirions nous-même.
Je suis donc en accord avec la remarque qu’il faut écrire tel que nous le dirions avec nos propres mots.
Ensuite, les fautes (orthographe et grammaire) freinent la lecture. Et le fait d’avoir demandé une relecture est justement très bien pour faire la passe de correction et l’amélioration de la formulation.
Je pense qu’il vaut mieux une base de départ imparfaite plutôt que d’attendre d’avoir quelque-chose de parfait (épuisement ou freinage des contributeurs qui pensent alors ne pas être légitimes).

Bonne continuation :smiley:

1 Like

Et ne pas hésiter à utiliser DeepL qui donne des traductions de qualité.

Une relecture pour bien valider le sens, corriger quelques bricoles et en général ça suffit.

En tout cas en grand merci pour vos avis et commentaire, cela m’aidera pour de prochaine contribution sur le wiki.

1 Like

N’oublie pas de nous prévenir ici, lorsque tu auras revu ta page, pour qu’on puisse te dire si on voit d’autres améliorations possibles.

Bonjour, j’ai relevé une petite erreur dans le dernier paragraphe : " vous pouvez simplement utiliser ces notes pour MODIFIANT la carte normalement … " ; je pense que c’est plutôt " MODIFIER " non ?
" Errare humanum est ", Kenav’henta.

Contrairement à ce qu’à dit @pyrog il est possible de publier sur sa page perso (donc c’est public, mais il faut savoir pour tomber dessus). Et quand les remarques les plus importantes ont été traitées, on peu faire un gros copier-coller.
DeepL : très bien mais attnetion au copyright.

Peux-tu expliquer ce problème de copyright ?

J’ai volontairement omis cette possibilité pour faire simple. Le forum me paraissait une meilleure alternative :grinning:

En gros, son espace perso du wiki permet de créer des « brouillons » pour soi ou en groupe.

Il suffit d’indiquer le lien aux intéressés.
Par exemple : https://wiki.openstreetmap.org/wiki/User/pyrog/test

Oui. Une autre question ? :wink:

J’ai l’impression que le texte initialement ajouté lors d’un copier-coller :
Traduit avec DeepL Translate: The world's most accurate translator (version gratuite)
DeepL Translate: The world's most accurate translator

a disparu (il reste si tu passes la traduction par messagerie) et en regardant les CGV, ça a l’air bon(*) :

7.5 DeepL does not assume any copyrights to the translations made by Customer using the Products. In the event that the translations made by Customer using the Products are deemed to be protected under copyright laws to the benefit of DeepL, DeepL grants to Customer, upon creation of such translations, all excusive, transferable, sublicensable, worldwide perpetual rights to use the translations without limitation and for any existing or future types of use, including without limitation the right to modify the translations and to create derivative works.

:question: :warning: Ces derniers temps j’ai vu des duplications de bouts de traductions (diverses variantes) alors qu’avant le copier-coller était propre. Vous avez le même problème ? Une solution simple ?

(*) je ne suis pas juriste.

Oui, ça me semble tout bon pour l’absence de copyright sur les traductions de DeepL.

Dans le wiki tu peux éditer et rester dans le format du wiki. Si tu fais une traduction un peu « chiadée » avec des DataItems par exemple, si tu veux le faire ici, ça va être du sport. Le but est d’aider à la traduction, pas à la conversion de format^^.