Stable = hestestald?

Endnu et spørgsmål til den danske oversættelse:

I beskrivelsen af building=stable på OSM Wiki står der:

The tag building=stable only identifies a building as a stable for horses.

Og

If other animals than horses are kept there, please consider the tag building=sty for pigs and building=cowshed for cows.

På dansk er ’Stable’ dog pt. blot oversat med det vidtfavnende ’Stald’, og der er endda anført synonymerne hestestald, kostald og grisestald.

Oversættelsen af ’Stald’ bør vel ifølge OSM Wiki’en retteligt være ’Hestestald’?

Såvidt jeg kan se med Overpass-turbo er stable-tagget klart det mest brugte i DK. Hvilket jo giver god mening, da det er så bred en betegnelse. Tags for henholdsvis kostald og grisestald er ikke ret brugte.

Er det med det in mente for sent at rette op på stable-oversættelsen? Hvis nu jeg retter oversættelsen af tagget til det mere retvisende ’hestestald’, vil der jo nok være en hel del af de aktuelle staldbeskrivelser, som med ét slag bliver ukorrekte.

5 posts - 3 participants

Read full topic


Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/stable-hestestald/97550