먼저 Osm 위키 문서를 번역하고 편집하시는 분들께 그 수고로움과 고마움을 전하며 손뼉을 쳐 드리고 싶습니다.
어디에 그런 규약이 있는 건 아닙니다만, 어쨋든 '영어’가 공통언어 역할을 하다보니 OSM 위키문서에서도 영어판을 기본으로 해서 내용을 손질하고 또 번역하게 됩니다.
그런데 가끔 한글판의 경우에는 한국(남북한)에는 해당이 되지 않는 내용이라 그런 듯, 영어 판에 있는 내용들을 지운 것을 종종 볼 수 있습니다.(아마 옛날에 편집하시던 분이 그런 경우가 많은 것 같습니다.)
다들 아시다시피 OSM은 온 세계 사람들이 자신의 지역 뿐만 아니라 지역을 가리지 않고 편집에 참여하게 됩니다.
저 역시 외국에 가서 알게 된 정보를 편집한 적이 있으며 가장 돋게는 북한 같은 경우에는 그 지역 바깥 사람들이 대부분 편집을 하고 있습니다.
따라서 우리 지역에는 해당이 되지 않더라도 다른 지역을 편집할 때 참고가 될 수 있도록 (왠만하면)모든 지역의 정보가 모두 있어야 한다고 생각합니다.
쉽게 말해 영어에 익숙치 않은 사람들도 한국 바깥의 편집 기준에 대해 알아야 하므로, 설령 한국에는 해당하지 않는 내용이라도 문서에 남아 있고 또 번역이 되어 있어야 한다고 봅니다.
그리고 만약 한국 만의 예외적인 상황을 밝혀야 할 때에는, 영어판 문서에서도 항목을 따로 빼서 각 나라 상황을 적듯이 한국 만의 상황에 맞게 항목을 따로 만들어서 적어 주는 것이 필요하다고 생각합니다.(보기를 들어, ‘== 한국(South Korea)의 경우 ==’, ‘==조선(North Korea)의 경우==’ 혹은 ‘==한국/조선(Korea)의 경우==’ 같이 어느 지역에 혹은 한반도 공통의 상황이지를 밝혀주는 것이 좋다고 봅니다.)
그래야 공통적인 상황인지, 한국의 특수한 상황인지를 알 수도 있습니다.
물론, 그렇다고 해서 내용이 완전히 똑같아야 한다거나, 영문판의 내용은 반드시 있어야 한다거나 한 것은 아닙니다. 우리 실정에 맞게 보기를 들거나 일부 표현이나 일부 내용이 빠질 수는 있겠지만 내용의 뼈대와 전체 틀은 그대로 가지고 있어야 한다는 생각입니다.
고맙습니다.
Summary: The OSM Wiki document should be based on the English version, and content should not be omitted from the Korean version.
4 posts - 3 participants
Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/topic/98472