Perso, quand je regarde la définition de mixage et de combiner, j’ai plutôt l’impression qu’on mixe plutôt qu’on combine
mixer
Mélanger des éléments différents pour obtenir un résultat cohérent, un ensemble homogène.
combiner
(bas latin combinarebini, unir deux choses ensemble)
Réunir des choses en les arrangeant, en les mettant dans un certain ordre, une certaine disposition, etc., en vue d’un certain résultat : Combiner des couleurs.Synonymes :agencer - assortir - doser - harmoniser
Organiser des choses ensemble, les associer pour obtenir un résultat qui arrange : Combiner son travail et ses loisirs.Synonymes :arranger - grouperContraires :disperser - séparer
Réunir des choses, les intégrer dans quelque chose ; en parlant de quelque chose, les réunir en soi : Combiner dans un robot de cuisine un mixer, un batteur et une centrifugeuse.
Mais il est vrai que le mot combiner dans le reste des guidelines est très approprié. C’est combiné et non mixé.
gardons « mixer » dans une situation où les données sont irrémédiablement mélangées Exemple : « Si vous mixez des données OpenStreetMap et non-OpenStreetMap dans une même classe, alors la clause de repartage s’applique sur la classe »
utilisons « combiner » dans le sens générique (les données peuvent alors être soit « associées sans mélange » soit « irrémédiablement mélangées ») Exemple : « Cela n’implique pas, comme pour toutes les directives de la communauté, que les situations décrites sont les seules façons dont les données peuvent être combinées sans invoquer le principe de share-alike »
Dernier point de vocabulaire, je propose de remplacer « transformations banales » par « transformations mineures », entendu comme « non-significatives » (voir le paragraphe ligne 112 pour le contexte)
Prenons le cas d’un village côtier. Il sera constitué d’1 trait de côté, 1 plage, 2 sommets, 20 rues différentes, 1 intersection à feux, 2 arrêts de bus, 2 commerces, 1 église… et bien sûr 1 mairie. Vous ne souhaitez pas récupérer les contours des bâtiments car il y en a trop à votre goût. Petit décompte : 1+1+2+20+… cela vous donne 31 éléments. C’est une quantité non-substantielle.
Nous avons donc terminé la traduction formelle des licence guidelines et nous nous sommes a peu près entendus sur l’interprétation que nous en avons faites.
Quelle serait l’étape suivante pour le faire certifier par la fondation ?
Nous le souhaiterions pour être sûr d’avoir une interprétation conforme. Cela ne remplacera pas ni la licence en anglais ni la version anglaise des licence guidelines qui restent officielles.