Vreemde Duitse straatnaamvertaalbewerkingen

Is iemand deze edits al eens opgevallen?

Gebruiker TheSebik voert hier name:de in voor straatnamen in Nederland. Nu kan het best dat een straatnaam ook een Duitse vertaling kent, maar de ondergrens daarvoor is wel dat deze ook daadwerkelijk aantoonbaar gebruikt wordt. Is dat hier wel het geval?

De changesets zeggen ook niets qua opmerking: steeds hetzelfde ‘Changing’, wat sowieso al vreemd is. Ik zie ook geen bron genoemd.

Dit lijken op zelf aangedragen vertalingen namelijk. Ja, je zou Kerkstraat als Kirchstraße kunnen vertalen, maar dat is alsnog een keuze van de vertaler. Dit zou ik alleen doen als er ook aanleiding toe is vanuit gebruik. Denk bijvoorbeeld aan een aantal Duitse winkels bij elkaar in een bepaalde straat die dan vaak in het Duits genoemd wordt.

Even zo’n voorbeeld uit het buitenland: de Immermannstraße in Dusseldorf heeft ook een name:ja, omdat daar veel Japanse winkels zitten, en heeft zelfs een Japans straatnaambord (インマーマン通り).

Dat zie ik hier bij deze edits in, met name, Amsterdam niet direct. Mis ik iets, of zijn dit gewoon eigen vertalingen?

Helemaal dubieus zijn vertalingen zoals deze. De Lichttoren waar de naam van de openbare ruimte daar naar verwijst is namelijk een eigennaam van dat oude Philipspand. Een eigennaam kun je niet zomaar vertalen; we noemen oudbondskanselier Gerhard Schröder immers ook niet Gerard Snijder in het Nederlands.

Ik heb in deze changeset om opheldering gevraagd, maar wellicht dat een andere mapper hier al meer van weet.

43 posts - 15 participants

Read full topic


Ce sujet de discussion accompagne la publication sur https://community.openstreetmap.org/t/vreemde-duitse-straatnaamvertaalbewerkingen/102424